Linguistic cues to signal cognitive deficits.

Only applicable to the English language. I have not considered similar patterns in German or French.

The omission of prepositions, especially in written communication (which involves the sense of sight and touch) suggests a disregard or ignorance of process, location and connections. Indicators of why, when, where and how are left out.

A preference for and reliance on belief and feelings, rather than experience, on the other hand, suggests behavior that is directed by impulse and hormones, rather than memory. Impulse and instinct are, of course, more immediate and efficient, especially if enhanced by habitual repetition.

The relation of visual perception to instinctive response. This assigns primacy to the visual sense at the same time that other (auditory, tactile, odiferous) cues are ignored. One suspects the receptors are variably developed. The perception of odor, while super developed in other species in the sense of directing their behavior, some humans get along perfectly well without perceiving odors. For that matter, prolonged exposure seems to render the olfactory system insensitive.

A reliance on articulation seems characteristic of an absence of reflection. It is almost as if speaking and thinking are incompatible. Perhaps it is a matter of time or sequence–that speech expresses thought, but does not occur simultaneously. So, one might hypothesize that a constant talker does not think, but merely repeats what he has heard, undigested words. I think while I write. I realize that I do not think while I speak. Is that peculiar? Sometimes I express in a foreign tongue. That is a happenstance; not something I intend.

So, does familiarity with multiple languages provide clues as to how the human brain functions? I am reminded that my Jennifer picked up foreign words with ease, even though she hatdly knew what anything meant. Her speech, in general, was not related to her behavior. I can still almost hear her saying “I do not like fish” as she gobbled her fish lunch. It clued me in to the possibility that she did not register the meaning of “not,” of the negative as the opposite of the positive. As, indeed, turned out to be the case as evidenced by the fact that when her care providers eliminated prohibitions from their instructions, her behavior became entirely positive.

Do other languages make a sharp distinction between negative and positive? I think in Russian, the negative is appended, like the ‘un’ in English. Of course action words are different from identifiers (nouns).

A noun is a pure figment of the imagination. A verb described an energetic change. How do we perceive it, if at all?